The Reading Matrix
Vol. 2, No. 1, April 2002
Language Experience Approach Revisited : The
Use of Personal Narratives in Adult L2 Literacy
Instruction
Adrian J.
Wurr
Abstract
This article considers nearly
a century of language and literacy research and
practice, and such international notorieties as
Charles Fries, Kenneth Goodman, Princess Masako,
Australian immigrants, and Latin American mariachi
bands, to confirm the old adage, "Experience
is the best teacher." Written in easy and
accessible prose for classroom teachers worldwide,
the article reviews basic procedures and theories
supporting the Language Experience Approach as
it applies to second language learning and literacy
instruction. Since the approach is well suited
for a wide variety of literacy tutoring programs,
LEA's application to ESL literacy instruction
is worth reviewing.
Introduction
For almost a century now, educators have used
personal experience as the basis for learning
(e.g., Dewey, 1938) and literacy instruction (Huey,
1908). The Language Experience Approach (LEA)
draws upon and takes advantage of this important
link between experience and education by using
student narratives as the basis for reading instruction.
Although most commonly associated with first language
(L1) literacy instruction, LEA was used with some
success in the mid 1980s to 1990s in second language
(L2) literacy courses with students of diverse
cultural and linguistic backgrounds. Since the
approach is well suited for a wide variety of
literacy tutoring programs common on college campuses
today such as community literacy (Peck, Flower,
& Higgins, 1995) and service-learning (Herzberg,
1994), LEA's application to ESL literacy instruction
is worth (re)considering. This article will review
the basic LEA procedures and theory as they apply
to beginning adult L2 literacy instruction.
LEA Described
The basic LEA procedure is quite
simple. Dixon and Nessel (1983, pp. ix-x) outline
a five-step process :
1. Teacher and student discuss
the topic to be focused on in the dictation. Observations
and opinions are exchanged. Oral language skills
are developed and reinforced.
2. The student dictates an account
or story to the teacher, who records the statements
to construct the basic reading material.
3. The student reads the story
several times (with the teacher helping as needed),
until the story has become quite familiar. Reading
comprehension is made easier by the fact that
the student is reading material that is self-generated.
4. Individual story words are
learned, and other reading skills are reinforced
through teacher-designed activities related to
the story.
5. Students move from reading
their own dictation to reading other-author materials
as they develop confidence and skill with the
reading process.
Theoretical Support
As Jones (1986) notes, the basic
approach to LEA as outlined in the five-step process
above draws on several key language learning principles:
1. Learning occurs from the known
to the unknown. The learner begins with his or
her own spoken language.
2. Learning occurs most effectively
in a general to specific direction. In reading,
students must be immersed in a meaningful context
of written language for learning to be most effective.
3. Struggling adult readers usually
have a low self-concept as readers and need to
be assured of some immediate success. There is
little to lose and much to gain with the LEA and
assisted readings.
4. Adult learners are often very
time conscious and need to leave each lesson with
a feeling of accomplishment. Everyone reads at
every LEA session.
With a better understanding of
the theory behind the LEA, teachers can and should
adapt the basic "dictate and read" procedure
Dixon and Nessel propose to meet the needs of
individual teaching and learning contexts. One
such example is the more recent application of
LEA to ESL instruction (e.g., Wales, 1994).
However, while L1 and L2 learners may both benefit
equally from instruction based in the here and
now of personal experiences, beginning L2 learners
have not reached the same degree of oral fluency
as their native-speaking counter-parts. This presents
a challenge for applying LEA to L2 contexts since
traditionally LEA assumes the learner has oral
and syntactic fluency, as can be seen in the following
quotation by Jones (1986):
By converting the learner's
own words to written form and using these words
and sentences as the student's first reading
'text'
we can be assured that the learner
is familiar with the vocabulary, the sentence
structure, and the content encountered in beginning
reading. (p. 29)
If the teacher is not able to
engage the students in the type of oral discourse
described above, then can or should LEA be used?
Traditional accounts of language learning describe
a sequential acquisition of skills, from listening
to speaking, then reading to writing. Charles
Fries, a proponent of the audiolingual method
of language instruction, argued that mastery of
one skill was necessary before moving on to the
next. Teachers using such an approach to L1 or
L2 instruction would advocate postponing reading
instruction until sufficient oral proficiency
had been developed. However, Kenneth Goodman and
advocates of more current approaches to language
instruction believe "the four skills"
are interrelated and mutually beneficial components
of the "whole language" and thus should
be taught simultaneously. Whole language proponents
argue that reading should be taught along side
speaking, writing, and grammatical skills.
If we accept the arguments for whole language
instruction, then the next question needs to be:
How do we most effectively adapt the basic LEA
procedure to work with limited-English proficiency
students?
Since beginning level students cannot be expected
to converse easily in the L2 classroom, the instructor
will have to assume a greater responsibility for
managing and maintaining the conversation. In
an adult immigrant LEA literacy program in Australia,
teachers discovered that most students:
found self-assertion in
directing the course extremely difficult, particularly
in the first 100 hours. The instructor did what
the students expected from an instructor, providing
all the input for some time and taking the heat
off the students. (Wales, 1994, p. 203)
To overcome students' limitations
in, and inhibitions about, speaking, Ringel (1989)
advocates the use of picture or word cues to initiate
and contextualize topics of conversation. Universal
topics such as food, clothes, wedding customs,
holidays, and animals allow students from all
cultures a segue into the conversation. A picture
of Princess Masako or Diana or a written prompt
such as "mariachi" could be used to
encourage students from one country to describe
the topic to students from other cultures (Ringel,
1989). The teacher can help students expand on
the topic by adopting a reporter's stance and
asking simple "who," "what,"
"where," "when," and "how"
questions in order to get more information from
the students while also navigating around their
limitations in speaking. Although this technique
works best in groups since it allows for scaffolding
and cooperative learning (e.g., Bruner, 1983;
Bruffee, 1993, respectively), it may also be used
with individual students with the teacher or tutor
adjusting his or her speech to match the students'
communicative ability. In either case, such regalia
has the advantage of drawing out students reluctant
to express themselves in the L2 by providing them
with contextually-rich schemata.
In beginning-level ESL classes, an economy of
words is an asset. Lengthy explanations or text
in the L2 quickly becomes "gobbledygook"
to students with limited L2 processing abilities.
Therefore, in eliciting topical information from
students to create an LEA text, a few sentences
may provide sufficient material for subsequent
lessons. However, while the text should be simple
in structure, it must also be sophisticated in
content so as not to insult the intelligence of
adult learners.
One final caveat on the basic five step LEA procedure
outlined earlier that instructors should bear
in mind when working with language minority students
is translating the students' dialect into more
accepted grammatical forms. For L1 students, Jones
(1986) warns, "the syntax [should be] preserved
exactly as it was spoken" in order to "prevent
affronting the students with the suggestion that
his/her language needs to be changed" and
"assure the strongest possible connection
with the student's spoken language" (29-30).
Recent immigrants usually have not invested as
much time in learning the target language as the
illiterate adult L1 speakers to whom Jones refers,
and thus are often more amiable to corrections
from the teacher or fellow students. Language
minority students who have resided in the country
for some time might be more resistant to such
correction since they have years of experience
successfully using nonstandard but intelligible
forms with native speakers. One approach to working
with this issue is using the group's collective
knowledge of language use in different contexts
(i.e., different registers and styles) such as
home, work, and school to adjust the form to match
the context.
Since the context to a large extent determines
if dialect variations should be considered errors
or not, raising the students' awareness of the
appropriacy of different registers and dialects
in various discourse communities or settings offers
another way to approach the problem. Language
minority students usually have an extensive L2
vocabulary and high oral proficiency, so encouraging
them to draw upon these linguistic resources in
LEA instruction is beneficial. In both cases,
the students' own language and life experiences
still provide the basis for instruction, but attention
is also focused on differences between the students'
own oral language and that of target language
speakers in a collaborative, supportive way.
Accuracy and Negative Feedback
Since LEA challenges traditional
notions of error avoidance in language teaching
(e.g., behaviorism, audio-lingual method, and
phonic instruction) by allowing of oral language
features and other nonstandard sentence structures,
teachers who wish to use this or other whole language
approaches in their classroom often have to spend
a considerable amount of time and energy "selling"
the parents and administration on the rationale
behind such an approach to language instruction.
LEA/ESL instructors may encounter resistance not
only from the target community, but also from
the students themselves since they may have been
educated in countries that emphasized grammatical
accuracy or taken standardized tests such as the
TOEFL that place a similar premium on correct
forms. An Australian colleague once described
the torrent of complaints his school received
when a teacher sent students home with a collection
of student-generated LEA stories that contained
many grammar "mistakes." The parents
of these immigrant children were not educated
in schools favoring such an approach, and consequently
viewed the errors negatively. A flexible approach
to LEA seems the best solution here. In order
to anticipate and address these concerns for accuracy,
instructors wishing to use LEA with ESL students
may want to consider follow-up lessons on:
- Grammar: Word order and verb
tense through the use of scrambled sentences
and chronological sequences. Models and self-correction
can also be useful.
- Lexicon: Lists and charts
of new words learned.
- Pronunciation and spelling:
Whole-word recognition reinforced through the
discussion of word meaning and peculiar spellings,
copying of words into vocabulary notebooks,
and simple dictation exercises.
The extent to which an individual
instructor chooses to focus on grammar should
reflect the needs and concerns of the students.
The instructor who notes recurring errors will
be in a better position to address the students'
needs and concerns in subsequent lessons.
Affective factors
Adults who are illiterate in
their first or second language may also suffer
from a host of negative emotions associated with
previous failures in school and learning to read.
They may feel that they are too old or too stupid
to learn. Adults illiterate in their L1 have often
harbored a lifetime of frustration and sense of
failure making sense of the written symbols that
convey meaning to everyone else but them. These
feelings will be compounded if the learner then
must undertake learning a second language, particularly
if the host community doesn't value multilingualism
and/or harbors anti-immigration sentiments. Wales
(1994) notes, for example, that many Australians
believe "immigrants should have learnt English
already and that any difficulties they have are
due to laziness, stupidity, or lack of commitment
"
(202). Such sentiments are unfortunately common
in the United States and other countries too.
LEA can reduce some of the learner's anxieties
by using familiar content in friendly one-on one
or small group interactions. Students' gain a
sense of accomplishment since they are reading
material that is self-generated and thus easily
comprehended, as well as a sense of satisfaction
working with materials that are personally meaningful.
Conclusion
Although there is no one "super
method" for language teaching, LEA offers
a useful and effective method for beginning literacy
instruction by linking the students' language
and experience in learning. While LEA was initially
created and used for one-on-one L1 literacy instruction,
it is readily adaptable to L2 and group learning
environments too. Creating group generated texts,
as Wales (1994) did with beginning learners, or
sharing student-generated texts with other learners
as Dixon and Nessel (1983) suggest as the final
step in the LEA procedure they outline, are just
a few examples of how LEA can be adapted to other
teaching and learning contexts. Other example
LEA projects might include oral histories, literacy
anthologies, or cultural reports. In all cases,
the teacher must work to create a cooperative
and supportive learning environment by actively
listening and responding to ideas in a nonjudgmental
way, and fostering an environment where mistakes
can be made without an accompanying sense of failure.
Used sensitively in these ways, LEA can effectively
help beginning adult readers regain a sense of
pride and accomplishment as they become active
readers, writers, and contributing members in
the target language community.
References
Adrian Wurr
is an Assistant Professor at the University
of North Carolina at Greensboro. He has published
numerous scholarly articles in the U.S. and
abroad on reading and writing theory, service-learning,
and TESOL. He is an Associate Editor for The
Reading Matrix and an on-line scoring
consultant for the Test of Written English.
He is currently collaborating on an ESL Composition
book that will be published by Lawrence Elrbaum
Associates.
|
|